Które książki z całego świata tłumaczy się najczęściej?

Które książki z całego świata tłumaczy się najczęściej?


Stephen King powiedział w 2015 roku w wywiadzie dla „The New York Times Book Review”, że nie przepada za czytaniem przekładów książek, więc skupia się na lekturze dzieł autorów tworzących po angielsku. Jednak bez czytania utworów napisanych w innym języku niż ojczysty, poznajemy tylko niewielki wycinek literatury światowej. Jeśli macie inne gusta czytelnicze niż Król Grozy i po tłumaczenia sięgacie chętnie, kolejnych literackich inspiracji może wam dostarczyć poniższa lista. Jak myślicie, który z tytułów tłumaczy się na świecie najczęściej?

Najczęściej tłumaczone książki na świecie.

Listę stworzyła platforma Preply, która zebrała tytuły najczęściej przekładanych na języki obce książek. Zestawienie zostało podzielone na kontynenty i na kraje. Jak myślicie, który z tytułów tłumaczy się na świecie najczęściej? Jest nim „Mały Książę” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego (dajcie znać w komentarzach, czy zgadliście!). Powiastka filozoficzna francuskiego autora przeznaczona (nie tylko) dla młodszych czytelników została przełożona na co najmniej 380 języków (w przypadku każdego z utworów dodana jest informacja o tym, że tłumaczeń może być więcej, Preply podaje liczbę, którą udało się ustalić pracownikom platformy). Na drugim miejscu znalazł się „Pinokio” Carlo Collodiego, którego przetłumaczono na co najmniej 300 języków. Autorzy zestawienia zaznaczają, że oba tytuły należą już do klasyki literatury i miały niemało czasu, aby doczekać się niejednego przekładu. Warto też zaznaczyć, że w zestawieniu nie wzięto pod uwagę Biblii, Koranu i innych książek związanych z poszczególnymi religiami, ponieważ trudno im przypisać jednego autora i przyporządkować je do jednego kraju.

Polska książka-rekordzistka.

A kto zwyciężył w Polsce? Którą książkę najczęściej tłumaczy się z języka polskiego na języki obce? To „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza czy – jak napisano bardziej oficjalnie – Henryka Adama Aleksandra Piusa Sienkiewicza. Jak obliczono, dzieło to doczekało się co najmniej 59 przekładów na inne języki. Według danych platformy, to więcej niż w przypadku rosyjskiej „Anny Kareniny” (49 języków) czy niemieckiego „Pachnidła. Historii pewnego mordercy” (również 49 tłumaczeń).

Ciekawią was również inne języki? Oto lista najczęściej tłumaczonych książek ze wszystkich kontynentów (poza Antarktydą) i z wybranych krajów.

Najczęściej tłumaczone książki z Europy:

Poza tytułami wymienionymi wcześniej są to (w kolejności od najczęściej tłumaczonych):

  • Anglia – Lewis Carroll, „Alicja w Krainie Czarów” (ponad 175 tłumaczeń na inne języki)
  • Dania – Hans Christian Andersen, „Baśnie” (ponad 160 tłumaczeń)
  • Ukraina – Taras Szewczenko, „Testament” (wiersz – ponad 150 tłumaczeń)
  • Hiszpania – Miguel de Cervantes, „Don Kichot z La Manczy” (ponad 140 tłumaczeń)
  • Węgry – Imre Madách, „Tragedia człowieka” (ponad 90 tłumaczeń)

Najczęściej tłumaczone książki z Afryki:

  • Kenia – Ngugi wa Thiong’o, „The Upright Revolution” (ponad 69 tłumaczeń, nie ma jeszcze przekładu na język polski)
  • Algieria – Albert Camus, „Obcy” (ponad 60 tłumaczeń)
  • Republika Południowej Afryki – J.R.R. Tolkien, „Władca Pierścieni” (ponad 59 tłumaczeń)
  • Nigeria – Chinua Achebe, „Wszystko rozpada się” (ponad 57 tłumaczeń)
  • Somalia – Waris Dirie, „Kwiat pustyni” (ponad 39 tłumaczeń)

Najczęściej tłumaczone książki z Azji:

  • Japonia – Haruki Murakami, „Norwegian Wood” (ponad 50 tłumaczeń)
  • Indie – Paramahansa Jogananda, „Autobiografia Jogina” (ponad 50 tłumaczeń)
  • Afganistan – Khaled Hosseini, „Tysiąc wspaniałych słońc” (ponad 37 tłumaczeń)
  • Sri Lanka – Michael Ondaatje, „Angielski pacjent” (ponad 30 tłumaczeń)
  • Armenia – William Saroyan, „Kocham cię, mamo” (ponad 25 tłumaczeń)

Najczęściej tłumaczone książki z Ameryki Północnej:

  • Stany Zjednoczone – L. Ron Hubbard, „Droga do szczęścia” (ponad 112 tłumaczeń)
  • Kanada – Lucy Maud Montgomery, „Ania z Zielonego Wzgórza” (znana również jako „Anne z Zielonych Szczytów”; ponad 36 tłumaczeń)
  • Meksyk – Juan Rulfo, „Pedro Páramo” (ponad 35 tłumaczeń)
  • Bahamy – Arthur Hailey, „Hotel” (ponad 23 tłumaczenia)
  • Panama – Carlos Fuentes, „Aura” (ponad 22 tłumaczenia)

Najczęściej tłumaczone książki z Ameryki Południowej:

  • Brazylia – Paulo Coelho, „Alchemik” (ponad 80 tłumaczeń)
  • Kolumbia – Gabriel García Márquez, „Sto lat samotności” (ponad 49 tłumaczeń)
  • Chile – Roberto Bolaño, „2666” (ponad 28 tłumaczeń)
  • Argentyna – Jorge Luis Borges, „Alef” (ponad 25 tłumaczeń)
  • Wenezuela – Rómulo Gallegos, „Doña Barbara” (ponad 22 tłumaczenia)

Najczęściej tłumaczone książki z Australii:

  • Australia – Coileen McCullough, „Ptaki ciernistych krzewów” (ponad 20 tłumaczeń)
  • Nowa Zelandia – Witi Ihimaera, „Jeździec na wielorybie” (ponad 15 tłumaczeń)
  • Samoa – Albert Wendt, „Leaves of the Banyan Tree” (ponad 5 tłumaczeń, nie ma jeszcze przekładu na język polski)
  • Tonga – Epeli Hauʻofa, „Tales of the Tikongs” (ponad 5 tłumaczeń, nie ma jeszcze przekładu na język polski)

Źródło: https://lubimyczytac.pl/ktore-ksiazki-z-calego-swiata-tlumaczy-sie-najczesciej
Zdjęcie: Envato Elements


Dodaj komentarz


Czytaj także

Szepty dzieciństwa-Anna Sakowicz-zaczytanyksiazkoholik.pl

„Szepty dzieciństwa” autorstwa Anny Sakowicz

26 października 2022 r. ukaże się druga edycja powieści Anny Sakowicz „Szepty dzieciństwa” z dużym, wygodnym drukiem do czytania. To przejmująca i refleksyjna powieść o rodzinie, uzależnieniach i nie zawsze łatwej do zrealizowania potrzebie normalnego życia. Pod jednym dachem mieszkają on, ona, dwójka dzieci i jej ojciec. Wszystko mogłoby układać się pięknie, gdyby nie to, że senior rodu topi smutki w alkoholu i żyje wspomnieniami


Wioletta Piasecka.BIOfot. Adam Widowski

Wioletta Piasecka

W 2020 r. ukazała się „Przyjdzie pogoda na miłość”, która zapoczątkowała serię powieści autorstwa Wioletty Piaseckiej dla dorosłych czytelników. Pisarka ma jednak w dorobku ponad dwadzieścia książek dla dzieci, jak również scenariuszy teatralnych, wierszy, tekstów piosenek oraz słuchowisk radiowych. Jest autorką książki „Karol Wojtyła zanim został papieżem”. W 2020 r. otrzymała stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego za projekt „Zakochaj się w słowach, sięgnij po marzenia”.